Übersetzungen sind das Zünglein an der Waage und können ausschlaggebend darüber sein, ob ein Produkt, ein Unternehmen oder eine Dienstleistung Erfolg im Markt hat. Wer an der Qualität von Übersetzungen von Produktbeschreibungen, Websites oder Benutzerhandbüchern spart, verliert Kundenvertrauen und büßt Glaubwürdigkeit ein. Gute Übersetzungen sind absolut entscheidend für unternehmerischen Erfolg. Warum Freelance Übersetzer dafür sogar besser geeignet sind, haben wir in fünf Punkten erörtert.
1. Übersetzer beauftragen ohne Mittelsmann
Kommunikations- und Übersetzungsagenturen haben sich als ungefragte Mittelsmänner und Gatekeeper im Dienstleistermarkt etabliert. Wer Websites, Produktinformationen, Nutzerhandbücher oder sonstige Texte für einen internationalen Markt übersetzen lassen will, kommt scheinbar an Agenturen nicht vorbei. Denn nur sie würden die besten Übersetzer kennen. Doch warum sollten Unternehmen einen Drittdienstleister einschalten, einen unerwünschten Mittelsmann in Agenturform quasi, nur um eine komplett außerhalb der Expertise dieses Dritten liegende Dienstleistung einzukaufen? Die meisten Agenturen beauftragen letztendlich auch nur Freelance Übersetzer. Indem Unternehmen direkt mit solchen freiberuflichen Übersetzern zusammenarbeiten, können die Mittelsmänner und Gatekeeper einfach umgangen werden. Der Zugriff auf freie Übersetzer ist dabei heute längst viel einfacher. Auf Freelancer Plattformen finden Kunden innerhalb von wenigen Minuten zu qualifizierten Übersetzern; ganz ohne die teure „Hilfe“ von Communication Consultants aus der Agenturwelt.